Nechte si udělat rychlou kalkulaci překladu zdarma nebo nás kontaktujte emailem / telefonicky.
Průvodní dopis
Prostřednictvím emailu se naši překladatelskou agenturu Překlady s.r.o. obrátil náš stálý klient z firmy SÚS Královéhradeckého kraje a.s. s prosbou o překlad průvodního dopisu a plné moci z českého jazyka do jazyka německého.
Překlad průvodního dopisu měl být bez úředního ověření, tudíž nebylo nutno striktně dodržovat formu dokumentu a provádět úřední neboli soudní ověření přeloženého dopisu. Plná moc již měla být úředně ověřená.
Jak všeobecné překlady, tak překlady úřední (soudní) provádíme běžně, takže nebyl žáden problém klientovi s jeho poptávkou po překladech těchto typů vyhovět.
Ukázka emailové komunikace s klientem:
Dobrý den,
dovoluji si Vás tímto požádat o vystavení nabídky na:
- úředně ověřený překlad listiny „Plná moc-Tichý(Hauser)“
- překlad bez úředního ověření „prův dopis k PM 17_01_2017“
Děkuji,
s pozdravem
Dobrý den,
- úředně ověřený překlad listiny „Plná moc-Tichý(Hauser)“ – ... Kč bez DPH
- překlad bez úředního ověření „prův dopis k PM 17_01_2017“ – ... Kč bez DPH
Prosím o potvrzení.
S pozdravem
Dobrý den,
děkuji za nabídku. Je to i s poštovným?
s pozdravem
Ano.
S pozdravem
Ok, děkuji.
Vystavím objednávku na Královéhradecký kraj, který je objednatelem.
Až budu mít objednávku potvrzenou, dám Vám vědět a můžete započít s překladem.
Děkuji,
s pozdravem
Dobře, ano, dejte nám pak vědět.
Dobrý den,
v příloze zasílám objednávku, která bude dnes odpoledne potvrzena. Potvrzenou Vám pošlu mailem odpoledne.
Prosím začněte již s překladem.
Na faktuře pak uveďte číslo objednávky a pošlete na adresu
Děkuji,
s pozdravem
Dobrý den,
jedná se o dokument v příloze, ano?
A má to být do němčiny?
Byly to tyto dva dokumenty. Plná moc – úředně ověřený, prův. dopis bez ověření.
s pozdravem
Pro více informací nás kontaktujte emailem / telefonicky.