
Přemýšlíte, zda si nechat přeložit dokument u překladatelské agentury, nebo si sami “prohnat text Překladačem”? Možná vás překvapí, jak zásadní rozdíl to může být a jak velký vliv na kvalitu překladu to bude mít. V našem článku se podíváme na konkrétní důvody, proč se profesionální překlad vyplatí – časově, finančně i kvalitativně.
1. Kvalita, která dělá dojem – nejen na zákazníky, ale i na úřady
Profesionální překladatel pochopí, co se ve vašem textu „skrývá mezi řádky“. Dokáže porozumět kontextu vašeho textu. Zatímco strojový překlad vám slovo přeloží, člověk pochopí význam i styl. Ať už jde o marketingový text, smlouvu nebo popis produktu – rozdíl je znatelný.
Zajímavost: Věděli jste, že lidé důvěřují více webům, které působí jazykově přirozeně. Špatný překlad snižuje důvěryhodnost až o 50 %.
2. Odbornost podle oboru – právo, medicína, technika
Překlad smlouvy, daňového přiznání nebo lékařské zprávy není jen o jazyce. Je to o znalosti terminologie, norem a specifik daného oboru. U profesionálních agentur máte jistotu, že překlad zpracuje odborník na danou oblast. Většinou se jedná o specialistu, který má vzdělání nejenom jazykové, ale také v dalším oboru.
Tip: U nás kontrolují překlady i korektoři – vše projde dvojitou kontrolou.
3. Soudní překlady: Překlad nestačí. Potřebujete pečeť.
Úřady v ČR i v zahraničí často požadují tzv. soudní překlady (ověřené neboli úřední překlady). Ty smí vyhotovit jen překladatel jmenovaný soudem. Bez této pečeti a podpisu vám může být dokument zamítnut. Jedná se hlavně o osobní dokumenty, ale týká se to také firemních listin nebo dokumentů pro banku či pojišťovnu. Profesionální překladatelská agentura vám poradí a vysvětlí, jaké náležitostí soudní překlad musí mít.
- Rodné, oddací a úmrtní listy
- Diplom a vysvědčení
- Plné moci
- Rozhodnutí soudů
4. SEO překlad – když Google miluje vaše texty v jakémkoli jazyce
Překlad webu není jen “překlad”. Je to nástroj, jak oslovit zákazníky v jiných zemích – a přitom si udržet skvělou pozici ve vyhledávači. Profesionální agentura pracuje s klíčovými slovy a lokalizací tak, aby i cizojazyčná verze vaší stránky byla pro Google dobře čitelná.
Tip: Zkuste se zeptat: “Jak mě najdou zákazníci v Německu?” Správný překlad vám na to odpoví.
5. Důvěrnost a bezpečnost dat
U profesionální agentury máte zajištěné smluvní mlčenlivosti, bezpečné datové přenosy a etiku práce. To vám automatický překladač z cloudu nikdy nezaručí.
Např.: překlad obchodní smlouvy přes Google Translate může být bezpečnostní riziko.
Chcete překlad, který bude fungovat i prodávat?
Nechte to na nás. Ušetříte si čas, nervy a často i peníze.
Pro více informací nás kontaktujte emailem / telefonicky.