Nechte si udělat rychlou kalkulaci překladu zdarma nebo nás kontaktujte emailem / telefonicky.
Překlad www stránek z polštiny do češtiny
Polská společnost nám zaslala poptávku na překlady jejich webových stránek z polského jazyka do českého jazyka. Klient zaslal odkaz na webové stránky s prosbou o kalkulaci. Jelikož webové stránky pro naše klienty běžně překládáme a jazyková kombinace polský jazyk a český jazyk je naší hlavní doménou, napsali jsem klientovi, že překlad rádi vyhotovíme, ale požadujeme zaslání textů k překladu z polštiny do češtiny v nějakém souboru. Překlady textů přímo z www stránek neděláme. Klientka nám vyšla vstříc a obratem jsme obdrželi texty k překladu v souboru Word.
Na základě obdržených textů k překladu jsme mohli klientovi přesně spočítat, kolik ho bude překlad stát a za jak dlouho může hotové překlady obdržet zpět na mail. Klient měl ještě doplňující dotaz, zda jsme evropský plátce DPH. Jelikož jsme odpověděli kladně, klient potvrdil zakázku na překlad z polštiny do češtiny celých www stránek.
Dle našeho interního řádu první zakázku platí klient předem, proto jsme klientovi vystavili elektronickou fakturu a odeslali mu ji mailem. Jelikož se jednalo o polského klienta, také plátce evropského DPH, fakturu jsme vystavili bez daně 21%.
Klient poslal potvrzení o převodu, čím byla zahájena práce na překladem do češtiny. Překlad byl vyhotoven českou rodilou mluvčí, zkušenou překladatelkou s několikaletou praxí.
Překlad jsme klientvi zaslali, celá zakázka byla předána v termínu a dle požadavků klienta.
Část naší konverzace s klientem:
Witam,
Proszę o wycenę tlumaczenia całej strony internetowej na język czeski.
Dziękuję.
Pozdrawiam
................
Kolsasbyggas
Dzien dobry,
Dziekuje za przeslane zapytanie.
Czy jest mozliwosc wyslania tekstow do tlumaczenia w jakims pliku?
Pozdrawiam,
Dzień dobry,
Dziekuje za wyslane zapytanie.
Cena tlumaczenia 1SR: .... PLN (strona rozliczeniowa = 1 800 znaków włącznie ze spacjami).
Zakres: 8 SR
Termin: 2-3 dni
Cena koncowa: ..... PLN + VAT 21%
Tłumaczenie zostanie wykonane przez doświadczonego native speakera, dzięki czemu unikną Państwo ewentualnych reklamacji i nieprzyjemności.
Pod tym adresem znajdują się nasze referencje: www.czeski-tlumaczenia.pl/referencje-online.php
Prosze o odpowiedz.
Z poważaniem
Ukázka překládaného textu:
PRZEDE WSZYSTKIM JAKOŚĆ
Jako firma rodzinna przywiązujemy dużo uwagi do jakości produktów, staramy się pracować wyłącznie na europejskich materiałach używanych do produkcji kapci ( bawełna, len, materiały antypoślizgowe PU oraz EVA ). Nasz proces produkcyjny rozpoczyna się od odlewu podeszwy przy użyciu niemieckiego systemu firmy DOW EUROPE GmbH.
Nasze doświadczenie oraz znajomość branży odzieżowej pozwoliło nam na wyłonienie dostawców, którzy współpracują z nami od wielu lat i dostarczają materiały najlepszych gatunków głównie z Włoszech, Polski, Węgier oraz Austrii. Stawiamy głównie na komfort użytkowania naszych produktów oraz zdrowie stóp.
NA PRVNÍM MÍSTĚ KVALITA
Jako rodinná firma věnujeme hodně pozornosti kvalitě produktů, snažíme se pracovat výhradně s evropskými materiály používanými pro výrobu bačkor ( bavlna, len, protiskluzové materiály PU a EVA ). Náš výrobní proces začíná odlitím podrážky za použití německého systému firmy DOW EUROPE GmbH.
Naše zkušenosti a znalost oděvní branže nám umožnily vybrat si dodavatele, kteří s námi spolupracují řadu let a dodávají nám materiály té nejlepší jakosti hlavně z Itálie, Polska, Maďarska a Rakouska. Sázíme především na komfort užívání našich výrobků a zdraví chodidel.
Pro více informací nás kontaktujte emailem / telefonicky.