Bratři Grimm a překlady z němčiny Šípkové Růženky nebo Sněhurky

Bratři Grimm a překlady z němčiny Šípkové Růženky nebo Sněhurky

Překlady z německého a do německého jazyka jsou pro nás rutinní záležitostí a naši klienti oceňují rychlost a naši kvalitu. Jsme obklopeni německy mluvícími zeměmi a dalo by se říct, že němčina a německá kultura nám není cizí, ba naopak, jsme na ni zvyklí. Nikoho nepřekvapí, když na ulici slyší němčinu a pro mnohé z nás se němčina stala každodenní součástí života.

A nikoho vůbec nenapadne přemýšlet, odkud se vzala. Z dětství si všichni pamatujeme slavné pohádky Šípkovou Růženku nebo Sněhurku. Mají mnoho zpracování, ale úplně poprvé byly zapsány bratry Grimmy, německými autory, kteří prosluli jako sběratelé klasických lidových německých pohádek a mytologických příběhů. Málokdo však dnes ví, že právě tito bratři jsou zároveň tvůrci prvního německého výkladového slovníku, jehož první svazek vyšel v roce 1854. Společně s Karlem Lachmannem a Georgem Friedrichem Beneckem patří k zakladatelům německé filologie, resp. germanistiky. Často se tak říká, že němčinu dali německému národu bratří Grimmové.

Byli to právě bratří Grimmové, kteří nám přinesli nejslavnější pohádky, které provázely celé naše dětství. Poctivě sbírali folklórní příběhy, zapisovali děj a samozřejmě jej někdy také poeticky přikrášlili, koneckonců byli lingvisté. Vytvořili tak pohádkovou kulturu, která předtím jako taková neexistovala a dokázali, že pohádky mají smysl i v tištěné podobě. Málokdo dnes tuší, že Červená Karkulka je rovněž původem německá pohádka z dílny bratří Grimmů. Později se stala jedním ze symbolů německých nacistů, v jejichž znění byla Karkulka zachráněna před zlým židovským vlkem. Některé pohádky však musely být upraveny mnohem více, protože jejich strašidelný konec nebo průběh nemohl být dětem předložen.

Věděli jste, že např.

  • V Jeníčkovi a Mařence byla zlá čarodějnice v „hrozných mukách“ zaživa upálena v peci?
  • Ve Sněhurce musela v původním znění zlá královna tančit v rozžhavených botách až se utančila v „hrůzostrašných bolestech“ k smrti?

V roce 1812 vyšla první pohádková sbírka pod názvem Pohádky bratří Grimmů. Pak následovala další německá díla  a v roce 1815 vydali druhou sbírka pohádek. Bratří Grimmové sbírky postupně upravovali, přidávali jiné pohádky či původní přepracovávali.

Již ve třiceti letech dosáhli bratří Grimmové vynikajícího postavení ve společnosti – především díky svým pracím a neutuchajícímu entusiasmu, který vedl k vrcholným dílům. Žili společně v jedné domácnosti, pracovali a bádali rovněž společně a za vlastní výzkum byli oceněni v roce 1819 čestným doktorátem.

Celý svůj život zasvětli německému jazyku, kultuře a folklóru. Jejich pohádková díla jsou známá po celém světě, velmi často převyprávěná lokálními spisovateli. Například v českém jazyce se tak dostalo přepracování původní německé Popelky bratří Grimmů Boženou Němcovou a pohádka je nám dodnes známá jako O Popelce. O množství filmových zpracování inspirovaných právě pohádkami německých bratří se není třeba rozepisovat.

Rychlá kalkulace překladu


Pro více informací nás kontaktujte  emailem / telefonicky.