Příběh firmy - Jak vznikla překladatelská agentura Překlady s.r.o.

Příběh firmy slovy zakladatele

h1

Od brigád přes vepřín až k vlastní překladatelské agentuře

Nebylo na pivo, supermarkety platily málo

Ať už jste dělali v roce 2001 cokoli, já jsem studoval na Vysoké škole podnikání v Ostravě, aniž bych tehdy tušil, v čem budu podnikat. Bylo třeba to vymyslet. Nejvíce nápadů přicházelo, když jsme s kamarády seděli nad vychlazeným pivečkem. Protože i tehdy platilo „bez peněz do hospody nelez“, chodíval jsem na brigády do supermarketů. Došlo i na noční směny u pásu ve firmě, která vyráběla disky do automobilů.

Práce to byly pouze přechodné a neviděl jsem v nich dlouhodobý smysl. Bez nich bych však nikdy nepoznal, že se chci živit vlastní hlavou a tím, co mi jde nejlépe. Přemýšlel jsem, kterým směrem se dát, ale vize nepřicházela.

Osudová cesta trolejbusem za prvními překlady

Za okny trolejbusu se míhala rušná Ostrava a já věděl, že na jejím konci mě čeká další noční šichta. Bylo mi těžko, netušil jsem, za čím se ženu. Chtěl jsem se vrátit domů. K mamince a tatínkovi. Totiž „do mamy a taty“.

V tu chvíli mi to došlo! „Moji rodiče jsou Poláci. Vyrůstal jsem v Čechách. Proč to tedy nezkusit s překlady?“

Ten večer mi směna utekla rychleji než jindy. Myšlenkami jsem byl u plánů na získávání prvních zakázek. Představoval jsem si dokonce své první webové stránky. Čekalo mě spoustu práce a času stráveného za počítačem, ale těšil jsem se na to. Už jsem znal směr.

První zakázky díky vlastnoručně vytvořenému webu

Překlady polštinyInternetové připojení tehdy nebylo samozřejmé. Své první webové stránky jsem vytvořil v počítačové učebně ostravské fakulty. Musel jsem nastudovat celý postup tvorby webu. Nákup domény, spuštění webu, hosting i propagace. Vše jsem musel udělat sám.

Vyhledávače, tak jak je známe dnes, neexistovaly. Hledalo se přes katalogy a tím nejdůležitějším byl katalog od Seznamu. Zaregistroval jsem se do něj a čekal.

Konkurence v online podnikání byla nízká a první zákazníci si začali objednávat překlady. Zakázek nebylo mnoho, ale práce mi přinášela uspokojení a mohl jsem skončit s prací u pásu.

Tlumočení vtipů pro zemědělce – začátek naší agentury

Občasné zakázky mě optimismem nenaplňovaly. Stále jsem doufal, že se to zlomí. A přišlo to. Ozvala se mi Česká asociace zemědělců (dnes známá jako Soukromá asociace zemědělců ČR). Čekala je pětidenní cesta do Polska a scházel jim tlumočník.

Moje cenová nabídka rozhodla v můj prospěch, a tak jsem celých 5 dní tlumočil v kravínech, vepřínech, mlékárně, ve výrobně salátů i v jablečných sadech. Díky polské pohostinnosti jsme se dostali k neformálním rozhovorům při večerních posezeních.

Polská vodka tekla proudem, došlo i na překládání českých a polských vtipů.

Po návratu jsem dostal za pětidenní tlumočení zaplaceno 10.000 Kč. V té době to pro mě byly velké peníze a hlavně motivace pro rozšíření mého podnikání. Začal jsem spolupracovat s prvními profesionálními překladateli.

Ing. Jerzy Cieślar – jednatel firmy Překlady s.r.o. Není divu, že jsem studium zakončil diplomovou prací na téma: „Založení malého podniku – Překladatelské agentury“. Tato práce se stala brzy skutečností a základním kamenem pro Překlady s.r.o.

Překládali jsme pro Českou televizi, Ministerstvo dopravy, HELUZ.

Fungujeme více jak 10 let.

Staňte se součástí našeho příběhu i vy.